min čitanja
min čitanja
Jeste li ikada čuli za njemačku riječ tako dugu da ju je gotovo nemoguće izgovoriti? Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz može izgledati kao besmislica, ali prijevod otkriva da ovo čudo od jedne riječi zapravo označava zakon o dužnostima označavanja govedine i kontrole prijenosa govedine! Ova nevjerojatna monstruoznost samo je jedan od primjera koji naglašava koliko složen, ali precizan može biti njemački jezik. No, znate li koja je najduža njemačka riječ?
Njemački ima jedinstvenu jednostavnost koja mu omogućuje da gradi duže riječi pukim kombiniranjem kraćih, kao da izrađujete Lego kocke od komponenti. Anna Funder u svojoj knjizi Stasiland skovala je termin za to – “Sticklebrick”.
Primjer Wind.schutz.scheiben.wischer se doslovno prevodi kao brisač za vjetrobransko staklo! I ne zaboravite kako će vam to također pomoći da ih točno izgovorite; samo rastavite riječ na dijelove i sastavite svoj izgovor. Vrlo je nevjerojatno kada se sve te komponente sastave poput slagalice!
Njemački se može činiti kao izazovan jezik, ali ne mora biti zastrašujući! Evo prilike da se testirate i vidite možete li pogoditi značenje 25 urnebesno dugih, ali potpuno beskorisnih njemačkih riječi. Možda ćete se iznenaditi koliko ovih čudnih fraza ima smisla na njihovom materinjem jeziku!
Iako ju je Duden, najistaknutiji njemački rječnik, službeno priznao kao najdužu njemačku riječ, Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung sadrži 36 slova i ima vrlo jednostavno značenje: osiguranje od automobilske odgovornosti. Ukoliko ovu riječ ne možete izgovoriti, ne brinite, jer postoji barem još 25 njemačkih riječi koje su tako duge da ih se izvorni govornici “boje” izgovoriti.
Njemački jezik poznat je po svojoj sposobnosti oblikovanja dugih riječi u beskonačnost. Ova “značajka” njemačkog jezika iznjedrila je dosta čudovišta riječi. Samim tim što spajanje njemačkih riječi nema ograničenja, pronašli smo 25 najdužih njemačkih riječi.
Možete li vjerovati? Jedna riječ od nevjerojatnih 79 slova! Priličan je zalogaj za izgovoriti, zar ne? Ali nekom luđaku to nije bilo dovoljno – ne, morao se pobrinuti da prijevod bude jednako težak. Ovdje govorimo o “udruzi podređenih službenika Glavnog ureda uprave dunavskih parobrodnih elektro servisa”! Najvjerojatnije je ova najduža njemačka riječ (doduše, neslužbena) jednostavno pokušaj da se razvuče ono što bi trebale biti dvije odvojene riječi; ali nemojte se zavaravati – unatoč duljini i složenosti, svi dokazi upućuju na to da se odnosi na prijeratni klub u Beču koji je na neki način povezan s Gesellschaftom.
Nezgrapna jezična zavrtalica, “Donau-Dampfschiffahrtsgesellschaftskapitän”, jedna je od najdužih riječi u klasičnom njemačkom jeziku. Nije baš praktična – njezino značenje može se prevesti kao “kapetan dunavskog parobroda”! Za ovu dugačku riječ potrebna su 42 slova.
Iako je “Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung” najduža njemačka riječ u svakodnevnoj upotrebi, nije ni blizu da bude najduža službena. Zapravo, uzmete li ovu zvijer od 39 slova i izgovorite svaki dio dovoljno sporo, shvatit ćete da lako govorite njegovo pravo značenje – pravna zaštita osiguravajućih društava! I baš kad se taj izazov čini prevelikim za mišiće vaših usta, Guinnessov svjetski rekord nas počasti saznanjem da u njemačkom jeziku postoji dulja, ali rjeđe korištena riječ/fraza koja čeka da bude otkrivena.
Svijet je mali – opet su nam se putevi spojili! Sjećate se one duge riječi s početka ovog članka? Pa, ispostavilo se da je ovaj div od 63 slova akronim za zakon o dužnostima označavanja govedine i kontrole prijenosa govedine – zapravo toliko dugačak da su mu Nijemci 1999. dodijelili nagradu za riječ godine. Kako bi si uštedjeli vrijeme neki su ga skratili na ReÜAÜG-u (u skraćeni oblik), sve dok nekoliko pojedinaca nije smislilo lakši naziv: Zakon o govedini, čime je ovaj gigant od 63 slova izbačen iz njemačkog rječnika.
Možete li razbiti ovaj kod? S 41 slovom, može biti težak izazov za riješiti! Ali ako ste dorasli zadatku, provjerite možete li razotkriti njegovo tajanstveno značenje: “za pristup anestetiku po zakonu je potreban recept”. Možete li shvatiti koja komponenta ove složene njemačke riječi znači “regulacija”?
Ako ste mislili da je 30 slova mali broj, samo pričekajte da čujete što to znači! Unatoč relativnoj jezgrovitosti, ova je riječ gotovo jednako beskorisna kao i bilo koja druga na popisu – možete li pogoditi? Opisuje nekoga tko nadgleda okružne dimnjačare. Sasvim neobično zanimanje!
Kao što je David Sedaris rekao u svom članku o učenju njemačkog u poznatom “New Yorkeru”, ova riječ od 22 slova otprilike je još jedna opcija koju biste mogli koristiti umjesto da kažete “ljubavnik” ili “partner”, jer doslovno znači “životni partner”.
Poznati Mark Twain je bio fasciniran, iako pomalo iritiran, koliko duge njemačke riječi mogu biti, a svoje je frustracije dokumentirao u svojoj knjizi Skitnica u inozemstvu. U svojoj knjizi navodi da ovaj izraz znači “deklaracije o neovisnosti”, što je samo zgnječena verzija Deklaracije o neovisnosti.
U skladu s Twainovim frustracijama, ova “nezgrapna” riječ, kako je on opisuje, je riječ koju čak i govornik naših jezika može rastaviti i lako razumjeti. Freund jednostavno znači prijatelj, a riječ kao izraz znači “demonstracije prijateljstva”. Sasvim pozitivno značenje za riječ koja je opisana kao “nespretan”.
Ovo je najduža njemačka riječ prema njemačkom rječniku Duden i bolje da je naučite izgovarati ako ikada poželite započeti s osiguranjem. Jer to znači “osiguranje od automobilske odgovornosti”.
Na njemačkom, parni brojevi dobivaju tretman složenim riječima kao lijepljeni lego kockice, ljepljive cigle, budući da glomazna riječ koju ste upravo pročitali jednostavno znači 7.254. Sva ta slova samo da kažete 7.254? Iskreno, počinjemo se pitati je li ovaj sustav najbolji. Ali u jedno smo sigurni, najzabavniji je!
Mislili ste da je prvi broj dugačak? Čeka vas poslastica. Ova složenica ima suludih 65 slova i to je još jedan broj, zapravo stvarno super broj. Ako ga pokušate raščlaniti na dijelove primijetit ćete da ima puno sedam i bili biste u pravu jer je ovaj broj 777.777.
BTW: Nijemci ne koriste zarez za rastavljanje dužih brojeva, baš kao i mi, oni koriste točku. Dakle, 777.777 se ispravno piše na njemačkom, kao i na našim jezicima.
Ova moderna riječ ima relativno skromnih 49 slova, a kao i većina drugih riječi na ovom popisu, ima VRLO specifično značenje. U prijevodu znači “pripravnik za brokera socijalnog osiguranja”.
Ova jedinstvena brzalica ima 46 slova i stvarno nas tjera da cijenimo koliko je njemački učinkovit u sažimanju informacija u kraći oblik, budući da je prijevod riječi još dugotrajniji: “tvrtke koje pružaju usluge masovnih komunikacija”.
Ova riječ od 31 slova znači “intolerancija na hranu”. Da. 31 slovo. Samo da kažete intolerancija na hranu.
Ova slagalica od 31 slova riječi iznenađujuće je kratka ako je usporedite s onim što znači na engleskom. Ova njemačka brzalica u prijevodu znači “Zakon o osiguranju radnika od nezgode”. Čak i engleski prijevod treba još jedan prijevod.
Iako ova riječ nije ni blizu dužine ostalih riječi na ovom popisu, ova riječ od 18 slova mogla bi vam se činiti posebno korisnom, posebno onih dana kada vas netko ne prestaje živcirati i želite izraziti svoje nezadovoljstvo. Backpfeifengesicht grubo se prevodi kao “lice kojem je potrebna šaka“. Koliko god je ova riječ zabavna, nadam se da joj nećete prečesto koristiti.
Slično kao i prethodna riječ, ova je složenica također zabavna. Doslovno znači “unutarnji pas svinja”, ali u praksi ovu dugu riječ možete koristiti da govorite o svojoj “unutarnjoj zvijeri” ili “vragu u vama”. To je riječ koju možete upotrijebiti kada vam je potrebna dodatna motivacija da oslobodite svoju “unutarnju zvijer”.
Ako nas je izrada ovog popisa ičemu naučila, to je da se uvijek možete osloniti na birokraciju i ekonomiju da biste došli do najdužih riječi i najzagonetnijih koncepata. I ova njemačka riječ nije ništa drugačija, s ponosnim 31 slovom znači “društvo za životno osiguranje”. Sretno u pokušaju izgovora ove riječi!
Ako ste “smećar na stražnjoj strani kamiona”, što je značenje ove riječi, trebat će vam stvarno velika pločica s imenom jer ova (neslužbena) titula od 25 slova definitivno neće stati na jednu normalnu pločicu s imenom.
Ova skromna njemačka riječ od 18 slova ne stoji pored drugih na ovom popisu, ali to ne znači da ju je lako prevesti. Doslovno znači “samo majka duša”, ali u praksi ima zaista jedinstveno značenje što je čini stvarno posebnom riječi. Mutterseelenallein znači stanje potpune i potpune usamljenosti (aka majka svih usamljenosti) i nadam se da nikada nećete morati upotrijebiti ovu riječ.
Do sada je većina riječi na ovom popisu bila dugačka jer ili znače nešto vrlo specifično što je teško prevesti, ili zato što se odnose na vrlo složen koncept. Ali ne ova riječ od 24 slova. Ovo znači “kutija šibica”. Kutija za čuvanje šibica, ništa posebno, Nijemcima treba samo 24 slova da kažu kutija šibica. Zabavna činjenica: čak i domaći Nijemci pate kada pokušavaju izgovoriti ovaj, pa ako ga naučite, vaši njemački prijatelji vjerojatno će biti impresionirani.
Možda nije najduža njemačka riječ, no svakako je vrlo zabavna. Znači nešto što ste vjerojatno iskusili ako ste odgađali posao sve dok niste imali malo vremena za to. Ova zabavna riječ od 16 slova znači “panika u zadnji čas” ili doslovno panika koju uhvatite kada vidite da se gradska vrata zatvaraju pred vama. Pobrinite se da se uvijek pridržavate rasporeda, kako nikada ne biste imali Torschlusspanik. Ipak, budite oprezni: čak će i Nijemci ovo često pogrešno napisati i reći kao Torschusspanik (bez L), što bi bila panika od zabijanja gola u nogometu. Drastična razlika, zar ne?
Ova riječ od 31 slova odnosi se na trgovinu koju biste posjetili ako vaš novi pod kuće treba brusiti. U prijevodu znači “trgovina koja posuđuje strojeve za brušenje podova”, i zbog toga nije ni iznenađujuće da njemački ima posebnu riječ samo za tu vrstu trgovine.
Naš popis gdje smo otkrili koja je najduža njemačka riječ završava divna riječ od 51 slova koja je 2016. osvojila austrijsku riječ godine. U prijevodu znači “odgoda drugog kruga saveznih predsjedničkih izbora”. Birokracija nas nije iznevjerila svojom sposobnošću da proizvodi duge riječi.
Dosta njemačkih riječi za danas?
Wow, učenje njemačkog jezika svakako može biti izazov — ali ne brinite! Uz Vokabuline stručne profesore, čak i učenje ovako teških riječi, smatrat ćete učenje avanturom, a ne borbom.
Naš osobni favorit? Backpfeifengesicht – to je tako zabavan način da se kaže “lice koje treba udariti” i tako se lijepo otkotrlja s jezika. :)
Ali zašto tu stati – neka se vaše istraživanje njemačkog jezika nastavi uz ove i sve druge sjajne riječi koje su vam na raspolaganju!
Pogledajte još i:
Ili odaberite kurs njemačkog jezika koji odgovara vašim potrebama i neka učenje njemačkog jezika bude ugodno iskustvo!