min čitanja
min čitanja
Znate li osjećaj kad imate leptiriće u trbuhu, a noge vam se pretvaraju u žele? Pa, najvjerojatnije je to znak da ste se zaljubili u nekoga! Budući da postoji toliko različitih oblika i razina ljubavi ili zaljubljenosti, ponekad je dovoljno teško izraziti svoje osjećaje na materinjem jeziku. Ali kako reći “volim te” ili “zaljubljena sam u tebe” na njemačkom? Ovisno o tome koliko ste “duboko” u zaljubljenosti, postoji mnogo različitih načina da se izrazite prikladno (ili neprikladno) u tim slučajevima.
Krenimo redom!
Rana faza…
Ljubav i svi povezani osjećaji razvijaju se korak po korak. Srećom, njemački jezik vam nudi priliku da izrazite sve različite razine u skladu s vašim emocionalnim budžetom/razinom i tako prijeđete ravno na stvar. Za sam početak mogu se koristiti sljedeći izrazi:
Ovo se može koristiti kada osjećate privlačnost prema nekome – bilo u smislu ponašanja ili jednostavno biološke prirode. To je vrlo općenit izraz i može se prevesti kao “sviđaš mi se”. Zato obično dodate rečenicu koja je preciznija. Na primjer: “Du gefällst mir. Ich mag deine Art, zu reden.” (… Sviđa mi se kako govoriš.) ili “Du gefällst mir. Ich mag deine Augen.” (… Sviđaju mi se/Volim tvoje oči.) Savršen je za one od vas koji se definitivno ne mogu suzdržati sa svojim osjećajima, ali ne žele dati jasnu izjavu o daljnjim koracima u pogledu budućnosti, ovo je pravi izbor.
Značenje “Ich steh auf dich” je blisko “Du gefällst mir”, ali je malo odvažnije jer jasno ide u smjeru “Volio bih biti bliže tebi”. Povrh toga, zvuči više cool i znači manje-više “sviđaš mi se”. U ovoj fazi još je sve otvoreno i još nije odlučeno je li ovo početak ozbiljne veze ili ne.
Ako ste ljubitelj Berlina, impresionirajte ga govoreći “Ich find’ dich dufte” ili “Ick find’ disch knorke” (to je zloglasni berlinski dijalekt). “Dufte” je poznata berlinska ležerna riječ za “vrlo dobro/sjajno”. Dok bi vas “dufte” moglo podsjetiti na “duften”, tj. imati lijep miris, “dufte” nema nikakve veze s mirisom bilo koje vrste.
Kao i mnoge druge riječi u berlinskom dijalektu (koji se na njemačkom naziva Berlinerisch) potječe od riječi “tow” i “toffte” koje obje znače “dobro”. Podrijetlo i stvarno značenje “knorke” nije poznato. Navodno je riječ stigla u Berlin oko 1916. i od tada se koristi kao i danas. To jednostavno znači “sjajno” ili “fantastično”.
Srednja faza…
Jednom kada ne možete misliti ni na što drugo osim na svoj predmet želje i počinjete se pomalo ježiti pri pomisli da dragu osobu (na njemačkom: die Gänsehaut), čini se da ste zaljubljeni u nekoga.
Povratni glagol “sich verknallen” povezan je s njemačkom imenicom “der Knall” koja znači “prasak”. Prasak je kratak i glasan, a takvi bi mogli biti i vaši osjećaji u ovoj fazi. Kada ste “verknallt” u nekoga, više ne možete sakriti svoje osjećaje, a mogli biste učiniti i gluposti. Ali za razliku od zaljubljenosti u nekoga, ovo je samo vrlo intenzivna i kratkotrajna stvar. Smiješno, postoji njemački kolokvijalni izraz “einen Knall haben” koji se može prevesti sa “biti lud”. Prema DWDS (Digitalni rječnik njemačkog jezika) značenje vjerojatno potječe od topovskog udara blizu glave, koji je mogao dovesti do vrtoglavice. Imajući ovo na umu, “verknallt sein” vrlo dobro opisuje stanje uma govornika.
Vaša zaljubljenost u nekoga traje i vaše emocije su se pretvorile u duboke osjećaje? Stvari su vam (prilično) jasne i spremni ste za sljedeći korak? Tada je vrijeme da kažete “Ich bin verliebt in dich” (što znači “zaljubljen sam u tebe”).
Ako vam “Ich bin verliebt in dich” zvuči prejednostavno i želite izraziti još više emocija, može poslužiti ovaj (bezobrazni) izraz. Doslovno znači “zaljubljen sam preko ušiju (u tebe)”. Engleski ekvivalent je “I am over heels in love”.
Završna faza…
Nakon određenog vremena u kojem ste prošli sve gore opisane emocionalne faze, sada ste svjesni svojih osjećaja i čini se da ste u ozbiljnoj vezi. Naravno, ako se meta vaših emocija osjećala isto.
“Ich liebe Dich” je klasičan način da se kaže “Volim te” na njemačkom. Iako se smatra najprikladnijim izrazom za ozbiljne dugoročne veze, a istraživanje u 2017. otkrio je da njemački ljubavnici ne čekaju predugo da kažu “Ich liebe Dich”. Prema anketi 20% ispitanika je već nakon prvog tjedna ispustilo “Volim-te-bombu”! Inače, 2% ispitanih je reklo da nikad nikoga nije voljelo.
Ako ste umorni od uvijek govoreći “Ich liebe dich” svom partneru i želite naglasiti da je ovo najljepša i najposebnija veza koju ste ikada imali, mogli biste upotrijebiti ovu rečenicu koja znači “Ti si ljubav mog života” . Dubinu i ozbiljnost ove izjave ne treba objašnjavati. Za one koji su oprezniji s ovakvim izjavama ovu rečenicu mogu sačuvati za vjenčanje.
Ovaj izraz znači “Ti si moje (jedno i) sve”. Poput “Du bist die Liebe meines Lebens” to je ozbiljna stvar reći i može izazvati određeni pritisak na neke ljude. Međutim, koriste ga i roditelji da izraze svoju ljubav prema svojoj djeci.
Budući da se ova fraza također koristi za obitelj i prijatelje, “Ich hab’ dich lieb” (što se može smatrati ležernim “Volim te” ili “Sviđaš mi se”) ne bi se smjelo koristiti tijekom prvih dana veze. U ovom slučaju bolje odaberite “Ich mag dich” (Sviđaš mi se).
Također, ako drugom kažete “Ich liebe dich” i on odgovori s “Ich hab dich lieb”, osjećaji obaju osoba još nisu u ravnoteži. Postoji veliki jaz između značenja ova dva izraza.
Sa zaljubljenošću je usko povezana upotreba nadimaka. Na njemačkom postoji mnogo načina da svom partneru, pa čak i prijateljima i obitelji date nadimak. Nadimak se obično koristi u širem smislu od njemačkog Kosename. Npr. ne biste baš koristili Kosename za svoje prijatelje. To bi radije bilo Spitzname (prevedeno i kao nadimak).
“Kosen” odnosi se na elokventno govorenje i na kraju nježno govorenje stvari. “Spitz” u “Spitzname” ipak je manje nježan. Obično znači da se ističe ili čak preuveličava određena osobina neke osobe. Npr., moj prijatelj voli te nove e-skutere i budući da primjećujem tu sklonost, zovem ga Scooter (Spitzname).
Dok se prijatelju daje ime Spitzname (ono se uvijek daje usput, nikad se ne bira) obično se čini s dobrim namjerama, a davanje takvog imena osobama koje nisu prijatelji je uvredljivo i nepristojno. Na Redditu se npr. ljudi s određenim stavom ili ponašanjem često nazivaju “boomerima”, što se ne radi iz pristojnosti, nego u negativnom kontekstu.
Ili drugim riječima, korištenje nadimaka može se promatrati s dvije strane. U vezi je nadimak izraz vrlo posebne veze. Neki drugi žele dobiti nadimak od prijatelja ili kolega. Žele pripadati skupini i biti voljeni. Nadimak može pokazati “ti si jedan od nas”. S druge strane, mnogo je onih koji se žele riješiti svog nadimka. Sjetite se samo nimalo laskavih nadimaka iz školskih dana!
No, nadimci obogaćuju svakodnevicu i odnose svih vrsta!
Ako pomnije pogledamo njemačke nadimke, primijetit ćemo da je njemačka ljubav prema životinjama inspiracija za mnoga takva imena. Slušati njemačke ljubavnike ponekad može izazvati dojam boravka u pet shopu ili zoološkom vrtu. “Ich liebe Dich, Schnecke” kaže on, a ona odgovara “Ich liebe Dich auch, mein Bärchen”.
Ovaj njemački nadimak koristi se samo za žene. Možda je teško razumjeti zašto se od svih stvari “Schnecke” koristi kao nadimak. Puževi su ljepljivi, spori i u najboljem slučaju mogu se opisati kao slatki, ali svakako ne kao lijepi. Zato se savjetuje oprez pri korištenju jer neke žene ne reagiraju pozitivno na ovaj nadimak.
Kao i za nadimak “Schnecke”, možda će vam biti čudno voljenu osobu zvati “Maus”. Miševi su sigurno slatki – ali izdaleka ako nas pitate. Nitko ne bi volio imati miša u stanu, a kod mnogih miševi izazivaju gađenje, a ponekad i paniku. Ipak, njemački muškarci vole svoje žene zvati “Maus”, “Mausi” ili “Mäuschen”. Potonji izraz također se često koristi za djecu. Isto kao “Mäusezahn” što doslovno znači “mišji zub” i smiješno nestvarno postojeće “Mäusebär” (zamislite kako bi izgledalo križanje miševa i medvjeda!).
Konačno, evo jedne slatke životinje! Kunići su maleni, imaju velike oči, pahuljasti su i skloni su izazivanju pozitivnih osjećaja. “Hase” ili deminutivni oblik “Häschen” radije se koristi za žene i djecu nego za muškarce.
Međutim, prema nekim psiholozima nadimak “Hase” ima erotsku ili senzualnu konotaciju. Možda imate drugačije mišljenje, ali sjetite se samo poznate “Playboyeve zečice”!
Ovaj umanjeni oblik od “Bär” (“medvjed”) jedan je od najčešćih njemačkih muških nadimaka. Žena koja svog muža zove “Bärchen” vjerojatno voli nespretne i udobne stvari na njemu. Na primjer trbuščić koji je savršen za maženje. U isto vrijeme medvjed predstavlja snagu i zaštitu.
Nadimak “Spatz” (‘vrabac’) koristi se i za žene i za muškarce. Također ćete čuti “Spatzi” (mali vrabac) ili dijalektalni oblik “Spatzl”.
Deminutivni oblik “Taube” (‘golub ili golub’) koristi se samo za žene. Kao i za riječ “Schnecke”, čini se pomalo iznenađujućim tako zvati svoju djevojku, ali tko uopće razumije razmišljanje muškaraca, zar ne?
Ako niste životinjski tip osobe, samo se odlučite za sljedeće njemačke nadimke.
“Schatz”, “Schatzi” ili čak “Schatzilein” (što je dvostruki deminutivni oblik) i “Schätzchen” dio je i standard njemačkih nadimaka. Doslovno znači “blago” i ekvivalent je riječi “dušo”.
Ovaj nadimak ima pomalo koketan prizvuk na njemačkom i znači “slatki, slatkišu”. “Süße” se koristi za žene; “Süßer” za muškarce. Može se koristiti i za bliske (!) prijatelje.
“Schnucke” je sjevernonjemačka pasmina ovaca. “Schnuckelchen” ili “Schnucki” je deminutivni oblik i stoga znači “mali jarac”. Postoji i njemački pridjev “schnuckelig” koji znači “sladak, malen, lijep” i “drag”. Proširenje na “Schnuckiputz” je izmišljena riječ i nema smisla u ovom sastavu. Ali nema potrebe za suzdržavanjem kada je riječ o izražavanju osjećaja
Pod utjecajem engleskog, (uglavnom mlađi) ljudi sada također vrlo često koriste ovaj izraz. Neće vam trebati prijevod, zar ne?
Ovo je također jedan od klasičnih nadimaka i znači “draga”.
Ovaj nadimak koriste parovi koji su dugo u braku i obično imaju djecu. Zašto je to? Jer “Mutti” je kolokvijalna riječ za “Mutter” (majka) i “Vati” za “oca” (Vater). Dakle, svježe zaljubljeni parovi uopće ne koriste ova imena! A ako nas pitate, ovo je prilično uznemirujući način izražavanja vaše ljubavi, iako bi to moglo biti i bit njihove veze. Ali to mora otkriti njihov psihoanalitičar. Usput: čest i prilično pogrdan nadimak za Angelu Merkel, bivšu njemačku kancelarku, je “Mutti” što se odnosi na “titulu” “Mutter der Nation” (majka nacije).
Ima još mnogo njemačkih nadimaka. Gore navedeni su najčešći. U slučaju da se ne možete zasititi njemačkih nadimaka, evo još nekih.
Ukratko, kao što vidite, imate mnogo mogućnosti da izrazite ljubav prema svojoj drugoj osobi. Međutim, u Njemačkoj se savjetuje oprez pri korištenju nadimaka za ljubavnike u javnosti. Ako imate poziv za poslovni ručak ili večeru i smijete povesti partnera, nemojte ga pred drugima zvati “Spatzi”. Ovo se smatra neprikladnim i neugodnim (za sve sudionike) i povezano je sa snažnom željom za privatnošću u Njemačkoj. Kao što je već gore opisano, neki od nadimaka mogu otkriti odnos snaga u vezi i/ili pružiti informacije o razumijevanju rodnih uloga u vezi.
“Atze” je tipičan nadimak u Berlinu. Mnogi ljudi koriste tu riječ kao sinonim za homie. Međutim, riječ izvorno označava vlastitog brata. Možete reći “meene Atze” što može značiti “moj brat” ili “moj prijatelj”.
Drugi berlinski nadimak je “Keule” što znači “brat” ili “prijatelj”. Kao i za riječ “Atze”, savjetuje se oprez kada se koristi za ljude koje ne poznajete dobro jer zvuči prilično nepristojno.
“Hallo meine Liebe/ mein Lieber” može se koristiti za dobre prijatelje. Nije uobičajeno tako nazvati poznanika. Riječ “Liebes” koristi se samo za žene.
Ovaj kolokvijalni korišteni nadimak koristi se samo za muškarce i ima pomalo pogrdan prizvuk kada se koristi izvan profesionalnog konteksta. “Meister” znači “majstor” i također je naziv na njemačkom za nekoga tko ima posebnu obuku za Meistera.
Kao i ovo drugo, “Kollege” (“kolega”) koristi se samo za vaše muške prijatelje. U Njemačkoj se naziv uglavnom povezuje s radnim kolegama, ali se može koristiti i ironično, dakle s pomalo pogrdnim, provokativnim dodirom, za ljude izvan radnog konteksta.
U Švicarskoj je to jednostavno uobičajen sinonim za “prijatelja” kada se koristi izvan radnog mjesta.
Odnos između braće i sestara je jedinstven. Ako ste umorni od toga da svoju braću i sestre uvijek zovete imenom, možete koristiti “Schwesterherz” za svoje sestre i “Bruderherz” za svoju braću. Doslovno znači “srce sestre/brata” i može se prevesti sa “sestro/brat dragi”.
Mislim da je to dovoljno za početak. Kad dobijete njemačko državljanstvo, možemo razgovarati o tajnim imenima kojima se Nijemci nazivaju kada ih nitko ne gleda.
Uživajte u ljubavi i korištenju nadimaka, Ihr Keulen!