min čitanja
min čitanja
Jeste li se ikada zapitali koje su razlike između njemačke, engleske i naše abecede? Zašto se čini da neke njemačke riječi traju vječno i što znače te čudne točkice iznad samoglasnika? Evo devet čudnih ali zabavnih činjenica o njemačkoj abecedi:
Njemačka abeceda ima ukupno 30 slova. Koristi istih 26 slova, kao i engleska abeceda, ali postoje 4 dodatna slova: ä, ö, ü (tzv. Umlaute ) i ß koje je poznato kao “ess-zett” ili “scharfes S” (“oštro” S”).
Dok su Umlaute samo varijacije uobičajenih samoglasnika a, o i u, slovo ß je jedinstveno za njemački jezik. Zvuči kao glas “ss” i koristi se za svaki glas “ss” nakon dugog samoglasnika. Na primjer: “das Ma ß ” (mjera), ali “die Ma ss e” (masa).
U švicarskom njemačkom jeziku ß se ne koristi i uvijek se zamjenjuje sa “ss”. U njemačkoj “ss” baš i nije popularno zbog, khmm… znate, Drugog svjetskog rata?
Pjesmica njemačke abecede se može pjevati, ali zvuči malo drugačije.
Iako je melodija ista, primijetit ćete da gotovo sva slova imaju drugačija imena nego recimo na engleskom. Postoji mnogo varijacija, ali ovdje je zajednički obrazac: sva slova koja prilikom izgovora i spelovanja na engleskom završava s dugim “i”, na njemačkom imaju završetak “e”. Na primjer, slovo B (bee) kod spelovanja se izgovara kao “be”, P kao “pe” , D “de” itd. Poslušajte!
A tu su i ona slova koja imaju potpuno različita imena: H (age) postaje “ha”, J (jay) postaje “jott”, W (double-you) postaje “ve”, V (vee) postaje “fau” ( kao u “živina”), slovo Y (zašto) postaje “ipsilon” i tako dalje i tako dalje.
Jedina slova koja imaju potpuno ista imena na engleskom i njemačkom su: F, L, M, N, S.
U njemačkom se slovo W uvijek izgovara kao V u engleskom.
Na primjer, njemačka riječ wunderbar ispravno se izgovara skoro onako kako se i piše, s tim da Nijemci “r” na kraju riječi malo progutaju, pa imamo [ˈvʊndɐbaːɐ̯]
Osim toga, slovo V na njemačkom se često izgovara kao F na engleskom. Tako se riječ poput Vater (otac) izgovara kao [ˈfaːtɐ]
Ps. Nije greška ukoliko “r” na kraju njemačkih riječi ne “progutate”, nego ga zaista izgovorite. Njemačka je ogromna zemlja te postoji mnoštvo dijalekata, tako se između ostalog u nekim “r” u izgovoru više naglasi.
Zahvaljujući ljubavi njemačkog jezika prema složenim imenicama, riječi mogu vrlo brzo postati vrlo duge. Tehnički ne postoji ograničenje broja riječi koje možete spojiti. U divljini ćete pronaći većinu ovih složenih čudovišta u područjima legalese i officialese.
Rječnik Duden ima sljedeće nezgrapne riječi iz Dudenkorpusa (digitalne baze podataka urednika) na prva dva:
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
(može se prevesti kao: “Zakon o delegiranju dužnosti nadzora nad označavanjem goveda i označavanjem govedine”)
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
(može se prevesti kao: “uredba o delegiranju ovlasti u vezi s dozvolama za prijenos zemljišta”)
Dok god ove riječi mogu trajati, postoji glavno pravilo. Posljednji element ovih složenih imenica je ono što određuje rod cijele zvijeri. Stoga bi prvi primjer bio srednjeg roda das Rinder……gesetz jer je das Gesetz, a drugi ženski: die Grundstücks….verordnung jer je die Verordnung.
Evo još jedne stvari koju njemački alfabet dijeli s engleskim: najčešće slovo je E.
Međutim, ako pogledate dijagrame učestalosti jedan pored drugog, ostala slova u prvih 5 uvelike se razlikuju u oba jezika:
Najučestalija slova | NJEMAČKI | ENGLESKI |
---|---|---|
#1 | E | E |
#2 | N | T |
#3 | I | A |
#4 | S | O |
#5 | R | I |
Neka slova jednostavno zvuče previše slično; kada trebate slovkati (njem. buchstabieren) riječ i želite biti apsolutno sigurni da slova nećete pogrešno čuti, na primjer preko telefona, postoji posebna abeceda za slovkanje koja zamjenjuje svako slovo jasno prepoznatljivom riječi.
Na njemačkom ovo zovemo Buchstabiertafel i postoji jedinstven skup imena za svako slovo/glas:
Slovo | Rriječ |
---|---|
A | Anton |
B | Berta |
C | Cäsar |
D | Dora |
E | Emil |
F | Friedrich |
G | Gustav |
H | Heinrich |
I | Ida |
J | Julius |
K | Kaufmann |
L | Ludwig |
M | Martha |
N | Nordpol |
O | Otto |
P | Paula |
Q | Quelle |
R | Richard |
S | Siegfried |
T | Theodor |
U | Ulrich |
V | Viktor |
W | Wilhelm |
X | Xanthippe |
Y | Ypsilon |
Z | Zeppelin |
Zanimljivo je da je ovaj fonetski alfabet prije 1934. godine izgledao vrlo drugačije. Pod vladavinom nacional-socijalista, sve što nije potvrđivalo njihove proizvoljne ideje o “rasnoj čistoći” izbrisano je iz pravopisnog alfabeta i zamijenjeno više “germanski-zvučnim” imenima.
Izvorno, D je bilo “David”, J je bilo “Jakov”, N je bilo “Nathan”, S je bilo “Samuel” i tako dalje i tako dalje, što su naravno sva hebrejska imena iz Biblije.
Bilo je nekih nedavnih pokušaja vraćanja stare njemačke abecede i/ili zamjene slova imenima gradova, ali u svakodnevnom životu govornici njemačkog često će samo koristiti kombinaciju stare i nove verzije. S druge strane, Švicarska, koja nije pala pod istu “mračnu čaroliju”, i dalje uglavnom koristi staru abecedu do danas.
Uobičajeni je stereotip da njemački zvuči “oštro” i “tvrdo”, i iako to nije nužno točno, zapravo postoji vrlo specifičan fenomen u kojem suglasnici postaju tvrđi kada se pojave na kraju riječi.
To nazivamo “Auslautverhärtung” (jednačenje suglasnika po zvučnosti). Pojednostavljeno rečeno to znači da se svako B, D, G na kraju riječi pretvara u P, T, K. To je apsolutno pravilo koje se nikada ne krši.
Pogledajmo neke primjere:
der König (kralj) zvuči kao -> Könik
das gelb (žuto) zvuči kao -> gelp
das Bild (slika) zvuči kao -> Bilt
Zbog toga se mnogi izvorni govornici njemačkog jezika često muče pri izgovaranju engleskih riječi s tihim završecima na kraju. Dakle, kid (engl. klinac) će postati kit, dog (engl. pas) postaje doc, sophisticated (engl. sofisticiran) postaje sophisticatet, i tako dalje.
Možda ste nekada slučajno na internetu naletjeli na rečenicu “The quick brown fox jumps over the lazy dog”. Riječ je o takozvanom pangramu u engleskom jeziku, odnosno rečenici koja sadrži sva slova engleske abecede. Evo nekoliko zabavnih njemačkih pangrama:
Prvo, pogledajmo one koji sadrže svih 26 slova bez ß i ä, ö, ü:
“Jeder wackere Bayer vertilgt bequem zwo Pfund Kalbshaxen.”
Prijevod: “Svaki hrabri Bavarac udobno pojede dvije funte telećeg buta.”
“Bei jedem klugen Wort von Sokrates rief Xanthippe zynisch: Quatsch!”
Prijevod: “Na svaku Sokratovu mudru riječ Ksanthippe je cinično vikala: Gluposti!”
Nastavimo našu igru i dodajmo preostala 4 “posebna” slova:
“Zwölf laxe Typen qualmen verdächtig süße Objekte”
Prijevod: “Dvanaest opuštenih tipova puše sumnjivo slatke predmete.”
“Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.”
Prijevod: “Pogrešno vježbanje ksilofonske glazbe muči svakog većeg patuljka.”
Najčešća riječ u engleskom jeziku je “the”. Slično tome, u njemačkom je to određeni član “der”, iza kojeg slijede “die” i “und”. Zanimljivo je da se član srednjeg roda pojavljuje tek na 8. mjestu po učestalosti.
I to je bilo 9 zabavnih činjenica o njemačkoj abecedi. Ukoliko ste spremni dublje “uroniti “u njemački jezik, onda se prepustite Vokabulinim stručnim predavačima i potražite vaš idealni tečaj njemačkog jezika!