min čitanja
min čitanja
Učenje stranog jezika nije samo o savladavanju gramatike i vokabulara. Ono uključuje i razumijevanje kulture i načina života govornika tog jezika. U Vokabuli vjerujemo da je ključ uspješnog učenja jezika u tome da ga učinimo dijelom svakodnevice. Naš pristup “Uči kao da si tamo” temelji se upravo na ovom principu – jezik treba prestati biti nešto strano i postati prirodan dio vašeg života.
Tijekom mojih putovanja u Njemačku, uočio sam nekoliko običaja koji su potpuno normalni za Nijemce, ali mogu izgledati čudno nama s Balkana. Ove kulturološke razlike su fascinantne i pokazuju koliko učenje jezika može proširiti naše horizonte. Evo 10 stvari koje su me najviše iznenadile:
Za nas je ova navika dugo bila relikt prošlosti i povezana je sa siromaštvom. U Njemačkoj, vraćanje boca za reciklažu je uobičajena praksa. Čak i imućni ljudi to rade, ne samo zbog uštede, već i zbog brige za okoliš. Ovo pokazuje duboko usađenu ekološku svijest u njemačkom društvu.
Smeće se sortira iz istog razloga, kulture koja je usađena desetljećima.
Još jedna činjenica iz života u Njemačkoj, koja nam se čini vrlo čudnom i neshvatljivom, je šetnja po kući u uličnim cipelama. Ova navika je zbog činjenice da gotovo sve kuće imaju popločane ili pločice, gotovo tijekom cijele godine pod je hladan, nemoguće je hodati bos ili u tankim čarapama na njemu.
Za stanovnike Balkana, takva navika će biti barbarska, jer je barem nehigijenska. Čak i ako su ulice u Njemačkoj čiste, to ne znači da na cipelama nema klica i možete sigurno hodati u njima gdje jedete i spavate.
To može izgledati kao “cinkanje” u našoj kulturi. No, u Njemačkoj se djeca uče iz škole da se sva kršenja moraju odmah prijaviti na pravo mjesto, jer su svi jednaki pred zakonom i pravilima. A ako se prekršaj ostavi nekažnjen, onda će u budućnosti dovesti do bezakonja.
Na Balkanu ne postoji takva kultura, ako ne govorimo o ozbiljnim stvarima, naravno. Ali nitko se sigurno neće izdati zbog sitnica. I malo je vjerojatno da će se vaš kolega žaliti vašem šefu da ste otišli 5 minuta ranije ili da ste bacili plastiku u staklenu kantu.
Iznenađujuće, ali Nijemci ne peru ruke toliko često kao mi kada dođu izvana. Za njih se to ne smatra nečim lošim, već samo životnom normom koju nitko u Njemačkoj ne sramoti.
Ovo je kulturološka razlika koja može biti šokantna za naše standarde higijene.
Na Balkanu, od djetinjstva, roditelji djecu pitaju: “Jeste li oprali ruke?”.
Mnogo se govori o njemačkoj medicini, smatra se jednom od najboljih na svijetu. Ali Balkanci koji žive u Njemačkoj ne misle tako, jer se suočavaju s drugim stvarnostima u svakodnevnom životu.
Njemačka medicina više se oslanja na prirodne metode liječenja. Umjesto propisivanja mnoštva lijekova, češće se preporučuju vitamini i prirodni lijekovi.
Općenito, u Njemačkoj vjeruju da će sve nestati samo od sebe, pa čak i ako dijete ima visoku temperaturu, dovoljno je samo da uzme vitamine.
Na Balkanu možete pozvati hitnu pomoć za bilo koju boljku i ona će doći, iako ne odmah, ovisno od hitnosti.
U Njemačkoj se hitna pomoć zove samo u zaista hitnim slučajevima. Nepotrebni pozivi mogu rezultirati računom koji morate sami platiti. To je pomalo čudno, jer obična osoba bez medicinskog obrazovanja ne može znati kada je neki slučaj “hitan”.
Nijemci strogo poštuju radno vrijeme. Rijetko rade prekovremeno ili vikendom, što može biti iznenađujuće za nas koji smo navikli na fleksibilnije radno vrijeme. Prekovremeni rad u Njemačkoj plaća se po višoj stopi.
Stoga su svi koji se presele u Njemačku isprva iznenađeni što se njihov kolega ne javlja na telefon vikendom. Čini se da je teško odgovoriti na samo jedno pitanje? Ali to nije normalno za Nijemce, jer nije uobičajeno da rade vikendom. Postoji radno vrijeme za probleme s poslom.
Iznenađujuće, ali njemački vlakovi nisu toliko pouzdani koliko bismo očekivali. Kašnjenja i otkazivanja su češća nego što bi stereotip o njemačkoj točnosti sugerirao.
Proslava festivala piva je važan dio njemačke kulture,
Još jedna čudna značajka za nas i poznata Nijemcima je slaviti praznik piva – Oktoberfest, pa čak i nekoliko dana zaredom. Na Balkanu imamo mnogo praznika koje slavimo ovim pićem, ali nama koji nemamo takvu tradiciju može izgledati čudno kada bi ga “njegovali” na taj način.
Nemojte se iznenaditi kada vidite ova obojena jaja u njemačkom supermarketu a mjesec je, recimo studeni. Da, Uskrs je jako daleko, ali kako se ispostavilo, ako su jaja obojena, onda znači da su kuhana, i ukrašena su kako ih ne bi pobrkali u hladnjaku.
Naravno, razumijem da njemačke domaćice satima ne stoje za štednjakom, ali budimo realni, kuhanje jaja traje 10 minuta.
Nedjeljom se cijela zemlja odmara, trgovine ne rade, trgovački centri i supermarketi su zatvoreni. A da bi se ljudi bolje odmorili, ne možete stvarati buku i ometati odmor susjeda. Sada ćemo objasniti što se podrazumijeva pod bukom.
Dok u subotu i nedjelju svi čiste, usisavaju, čiste, upoznaju prijatelje i obitelji kako bi se vidjeli i opustili zajedno, u Njemačkoj je sve drugačije. Nema bučnih prijatelja, nema glasne glazbe, pa čak ni buke iz usisavača – to je zabranjeno. Ako su susjedi nestašni, mogu se žaliti.
To su čudne značajke života u Njemačkoj. Točnije, čudni su za nas, ali za Nijemce su u redu.
Ove razlike pokazuju koliko je važno razumjeti kulturu jezika koji učimo. U Vokabuli, vjerujemo da učenje jezika otvara vrata novim svjetovima i perspektivama. Kroz naše tečajeve, ne učite samo jezik, već i o kulturi i načinu života njegovih govornika.
Učenje njemačkog jezika nije samo o savladavanju gramatike i vokabulara. To je putovanje kroz koje otkrivate nove načine razmišljanja i življenja. Svaka od ovih “čudnih” navika ima svoju logiku i povijest, i razumijevanje toga je ključni dio postajanja tečnim govornikom.
Što vi mislite o ovim kulturnim razlikama? Biste li se mogli prilagoditi životu u Njemačkoj? Podijelite svoje misli u komentarima!
Zapamtite, u Vokabuli vjerujemo da je jezik most koji povezuje kulture. Svaka od ovih razlika je prilika za učenje i rast. Kroz naš pristup “Uči kao da si tamo”, pripremamo vas ne samo za razgovor na njemačkom, već i za razumijevanje i navigaciju kroz njemačku kulturu. Jer, na kraju krajeva, tečno govoriti jezik znači više od samog poznavanja riječi – to znači razumjeti srce i dušu kulture koja ga govori.